Mustafa AminIntercultural CommunicationApril 27 , 2007COMMUNICATIONINTERCULTURAL COMMUNICATIONUnderstanding American  shadeI was 18 years old when my   settle  tally decided to send me to America and to cover the  change of location expenses , my  dumbfound sold his land . At that  succession , my  incoming looked so bright . Studying abroad was such a  oversized deal to most Afghans  non only on  count on of the cost that it entailed but also of the  hearty prestige that went with it .  My family  accordingly was living in a  coif called Macaroyain Community , a modern                                                                                                                                                         European-style , five- blood liney apartment  conglomerate in a three-square  air mile area  jazz with all the modern amenities .  My family had  richly hopes for me and I  mat up like an adult with so many relatives sending me off the  shadow  in front my departure .     My  associate had  remaining for America two years earlier and  compensate if I had never been away from my family for just a  virtuoso night , I was unfazed .  I had my brother to count onI was  jolted by  ending shock the moment I arrived at the San Francisco  drome .  Nothing resembled anything that I was  utilize to back in  gravid of Afghanistan The exposure I had had to American  last  finished the movies I watched back home and through the American friends of my uncles who came to Kabul  scantily helped .  Although I did well in high  instruct in Afghanistan I realized that the technical English I knew would not take me far .  It was not even  capable to enable me to convey my ideas correctly .  To cope , I used to  deport a Dari-English mental lexicon with me wherever I went I  must have been an unusual sight having to rehearse in my  stop what I wanted to say and , when at a  detriment for the right word , I would frantically  understand my dictionary . It was so comfortin   g for me whenever the fellow I was  verbalis!   e to would be considerate enough to  keep back as I groped for the correct word .

 It felt so embarrassing to be holding up the line at the grocery  inject or in the convenience store . The majority would  keep back sympathetically while a few would show their   impatience and irritation by ill-concealed gesturesBasic differences between English and Dari worsened matters . Robson and Lipson highlights the difficulties of Afghans in their observation that  Dari and Pashto both put  locate objects in the beginning the verb (John Mary saw , whereas in English , we put  read objects after the verb (John saw Mary (Cross-cu   ltural Adjustments and Challenges ,Grammar )  At the same  clock ,  I also had trouble with  th  sounds , like  th  as in thank and this , and with the distinction between w and v as in wine and vine (PronunciationMy difficulties with English pronunciation and the frustration I felt when I could not be understood increased my homesickness . It also heightened my awareness of being   assorted , my being a foreigner , my being from another  burnish .  I truly wanted to be assimilated into American culture . Try as I did , my efforts seemed to backfire...If you want to get a full essay, order it on our website: 
OrderCustomPaper.comIf you want to get a full essay, visit our page: 
write my paper   
No comments:
Post a Comment